翻译人名时要注意

#为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”?

如卢贡-马卡尔,列维-斯特劳斯......

有些也用点,如卡尔·马克思,安娜·卡列尼娜......有什么区别和规律么?

#解答[1]

横线对应西文人名里的连字符(hyphen),主要出现在复姓里(比如「列维--斯特劳斯」(Lévi-Strauss))。

注意:这里应当用较短的横线符号(比如键盘直接可以输入的 hyphen「-」或更高级的 en dash「–」),不建议用占一字宽空间的 em dash /半个破折号「—」。因为「—」应当对应西文里连接两个人名字的 en dash,比如「玻色—爱因斯坦凝聚」(Bose–Einstein condensate)。

间隔号对应西文人名的词间空格。更严格的情况下,只用于分隔姓名各部分(一些人主张:「John von Neumann」这样的人名应当译作「约翰·冯诺伊曼」而非「约翰·冯·诺伊曼」)。




如希望撰写评论,请发邮件至 me@tianhegao.com (直接点击邮箱可自动跳转至默认邮箱App,并填写收信人和邮件主题)或者点击这里在线留言,我会挑选对读者有价值的评论附加到文章末尾。



可通过以下渠道赞赏此文